W języku niemieckim istnieje wiele idiomów, które przy dosłownym tłumaczeniu potrafią wywołać uśmiech, zdziwienie, a czasem nawet lekką konsternację.
W poprzednich częściach naszego zestawienia (TUTAJ lub TUTAJ) pokazaliśmy już kilka popularnych powiedzeń. Tym razem skupimy się na tych, które brzmią szczególnie dziwnie lub zabawnie, gdy spróbujemy przełożyć je słowo w słowo na język polski.
Okazuje się bowiem, że w niemieckim można mieć ptaka, zgubić nić, szukać włosa w zupie albo nawet stać na własnych nogach w zupełnie innym znaczeniu, niż mogłoby się wydawać.
Sprawdźmy więc kolejną porcję idiomów, które pokazują, jak barwny potrafi być język niemiecki. Te najzabawniejsze:
Das Haar in der Suppe suchen
Dosłownie: Szukać włosa w zupie
Znaczenie: Ciągle szukać problemów lub wad
Przykład: Er sucht immer das Haar in der Suppe.
Tłumaczenie: On zawsze szuka dziury w całym.
Mit mir ist nicht gut Kirschen essen
Dosłownie: Ze mną nie je się dobrze czereśni
Znaczenie: Lepiej ze mną nie zadzierać
Przykład: Mit ihm ist wirklich nicht gut Kirschen essen.
Tłumaczenie: Z nim naprawdę lepiej nie zadzierać.
Wie ein Honigkuchenpferd grinsen
Dosłownie: Szczerzyć się jak koń z piernika
Znaczenie: Uśmiechać się bardzo szeroko
Przykład: Er grinste wie ein Honigkuchenpferd.
Tłumaczenie: Uśmiechał się od ucha do ucha.
Der Hahn im Korb sein
Dosłownie: Być kogutem w koszyku
Znaczenie: Być jedynym mężczyzną wśród kobiet
Przykład: In der Abteilung ist er der Hahn im Korb.
Tłumaczenie: W dziale jest jedynym mężczyzną.
Alles ist in Butter
Dosłownie: Wszystko jest w maśle
Znaczenie: Wszystko jest w porządku, sytuacja jest pod kontrolą i nie ma powodów do obaw
Przykład: Keine Sorge, mit der Reise ist alles in Butter.
Tłumaczenie: Nie martw się, z podróżą wszystko jest w porządku.
Jemanden über den Tisch ziehen
Dosłownie: Przeciągnąć kogoś przez stół
Znaczenie: Oszukać kogoś lub wykorzystać jego niewiedzę
Przykład: Der Verkäufer hat ihn beim Preis über den Tisch gezogen.
Tłumaczenie: Sprzedawca oszukał go przy cenie.
Wie die Made im Speck leben
Dosłownie: Żyć jak larwa w boczku
Znaczenie: Żyć bardzo wygodnie, bez problemów finansowych
Przykład: Seit seiner Beförderung lebt er wie die Made im Speck.
Tłumaczenie: Odkąd dostał awans, żyje jak pączek w maśle.
Einen Kater haben
Dosłownie: Mieć kocura
Znaczenie: Źle się czuć po wypiciu zbyt dużej ilości alkoholu
Przykład: Nach der Party gestern habe ich heute einen riesigen Kater.
Tłumaczenie: Po wczorajszej imprezie mam ogromnego kaca.
Jemandem den Laufpass geben
Dosłownie: Dać komuś przepustkę do biegu
Znaczenie: Zerwać z kimś związek lub zakończyć relację
Przykład: Nach dem Streit hat sie ihm endgültig den Laufpass gegeben.
Tłumaczenie: Po kłótni definitywnie z nim zerwała.
Einen Bären aufbinden
Dosłownie: Przywiązać komuś niedźwiedzia
Znaczenie: Opowiadać komuś zmyśloną historię lub próbować kogoś nabrać
Przykład: Er wollte mir erzählen, dass er Millionär ist – so einen Bären bindet er mir nicht auf.
Tłumaczenie: Chciał mi wmówić, że jest milionerem – takich bajek mi nie sprzeda.
Das Kind beim Namen nennen
Dosłownie: Nazwać dziecko po imieniu
Znaczenie: Powiedzieć coś wprost i bez owijania w bawełnę
Przykład: Wir sollten das Problem endlich beim Namen nennen.
Tłumaczenie: Powinniśmy w końcu nazwać problem po imieniu.
In den sauren Apfel beißen
Dosłownie: Ugryźć kwaśne jabłko
Znaczenie: Zrobić coś nieprzyjemnego, bo nie ma innego wyjścia
Przykład: Am Ende musste ich in den sauren Apfel beißen und die Rechnung bezahlen.
Tłumaczenie: Na końcu musiałem zacisnąć zęby i zapłacić rachunek.
Von Tuten und Blasen keine Ahnung haben
Dosłownie: Nie mieć pojęcia o trąbieniu i dmuchaniu
Znaczenie: Nie mieć żadnej wiedzy na jakiś temat
Przykład: Von Technik hat er wirklich keine Ahnung.
Tłumaczenie: On naprawdę nie ma zielonego pojęcia o technice.
Jemanden ins kalte Wasser werfen
Dosłownie: Wrzucić kogoś do zimnej wody
Znaczenie:Postawić kogoś nagle w trudnej sytuacji bez przygotowania
Przykład: Am ersten Arbeitstag wurde ich direkt ins kalte Wasser geworfen.
Tłumaczenie: Pierwszego dnia pracy zostałem rzucony na głęboką wodę.
Schäfchen ins Trockene bringen
Dosłownie: Zaprowadzić owieczki w suche miejsce
Znaczenie: Zabezpieczyć się finansowo lub zapewnić sobie bezpieczną przyszłość
Przykład: Nach dem Verkauf der Firma hat er seine Schäfchen ins Trockene gebracht.
Tłumaczenie: Po sprzedaży firmy zabezpieczył swoją przyszłość finansową.
Blut und Wasser schwitzen
Dosłownie: Pocić się krwią i wodą
Znaczenie: Bardzo się stresować lub denerwować
Przykład: Vor der Prüfung habe ich Blut und Wasser geschwitzt.
Tłumaczenie: Przed egzaminem strasznie się denerwowałem.
Da liegt der Hase im Pfeffer
Dosłownie: Tam leży zając w pieprzu
Znaczenie: Tu tkwi właściwy problem
Przykład: Die Kosten sind viel höher als geplant – da liegt der Hase im Pfeffer.
Tłumaczenie: Koszty są dużo wyższe niż planowano – tu tkwi problem.
Ich freue mich wie ein Schnitzel
Dosłownie: Cieszę się jak kotlet
Znaczenie: Bardzo się cieszyć
Przykład: Ich freue mich wie ein Schnitzel auf den Urlaub.
Tłumaczenie: Bardzo się cieszę na urlop.
Aus der Haut fahren
Dosłownie: Wyskoczyć ze skóry
Znaczenie: Bardzo się zdenerwować
Przykład: Als er die Rechnung sah, ist er fast aus der Haut gefahren.
Tłumaczenie: Gdy zobaczył rachunek, prawie wpadł w szał.
Nicht alle Tassen im Schrank haben
Dosłownie: Nie mieć wszystkich filiżanek w szafce
Znaczenie: Być trochę szalonym lub zachowywać się nierozsądnie
Przykład: Wer bei diesem Wetter schwimmen geht, hat nicht alle Tassen im Schrank.
Tłumaczenie: Kto pływa w taką pogodę, nie ma wszystkich klepek w głowie.
Dann ist die Kacke am Dampfen
Dosłownie: Wtedy gówno zaczyna parować
Znaczenie: Sytuacja staje się bardzo poważna i zaczynają się duże problemy
Przykład: Wenn der Chef davon erfährt, ist die Kacke am Dampfen.
Tłumaczenie: Jeśli szef się o tym dowie, będą poważne kłopoty.
Das geht mir am Arsch vorbei
Dosłownie: To przechodzi mi obok tyłka
Znaczenie: Coś jest komuś całkowicie obojętne
Przykład: Was andere darüber denken, geht mir am Arsch vorbei.
Tłumaczenie: To, co inni o tym myślą, jest mi zupełnie obojętne.
Die Arschkarte ziehen
Dosłownie: Wyciągnąć kartę tyłka
Znaczenie: Mieć pecha lub znaleźć się w bardzo niekorzystnej sytuacji
Przykład: Beim Dienstplan habe ich wieder die Arschkarte gezogen.
Tłumaczenie: Przy układaniu grafiku znowu miałem pecha.
Unter aller Sau
Dosłownie: Poniżej każdej świni
Znaczenie: Coś jest bardzo złe, skandaliczne lub na bardzo niskim poziomie
Przykład: Der Service in diesem Restaurant ist wirklich unter aller Sau.
Tłumaczenie: Obsługa w tej restauracji jest naprawdę fatalna.
Was ist das hier für ein Saftladen
Dosłownie: Co to za sklep z sokiem
Znaczenie: Pytanie używane, gdy coś jest źle zorganizowane lub działa bardzo nieprofesjonalnie
Przykład: Seit einer Stunde warte ich hier – was ist das hier für ein Saftladen?
Tłumaczenie: Czekam tu już godzinę – co to za bałagan?
Um den heißen Brei herumreden
Dosłownie: Mówić wokół gorącej kaszy
Znaczenie: Unikać powiedzenia czegoś wprost
Przykład: Hör auf, um den heißen Brei herumzureden und sag endlich, worum es geht.
Tłumaczenie: Przestań owijać w bawełnę i powiedz w końcu, o co chodzi.
Mach mal halblang
Dosłownie: Rób trochę wolniej
Znaczenie: Uspokój się, nie przesadzaj
Przykład: Mach mal halblang, so schlimm ist das doch gar nicht.
Tłumaczenie: Spokojnie, to wcale nie jest takie straszne.
Bock haben
Dosłownie: Mieć kozła
Znaczenie: Mieć na coś ochotę
Przykład: Hast du heute Abend Bock auf Kino?
Tłumaczenie: Masz dziś ochotę iść do kina?
Jak widać, niemieckie idiomy potrafią być naprawdę zaskakujące. Dosłowne tłumaczenie często brzmi dziwnie lub wręcz komicznie, ale właśnie dzięki takim powiedzeniom język nabiera koloru i charakteru.
Znajomość idiomów pomaga nie tylko lepiej rozumieć rozmowy, ale także brzmieć bardziej naturalnie w języku niemieckim.
PODZIEL SIĘ TYM: