Przejdź do treści

Niemieckie idiomy, które mogą zaskoczyć – część 2

W pierwszej części naszego artykułu pokazaliśmy kilka niemieckich idiomów, które przy dosłownym tłumaczeniu mogą brzmieć dość zabawnie. Okazuje się jednak, że to dopiero początek.

Język niemiecki pełen jest powiedzeń, które dla osób uczących się tego języka mogą być prawdziwą zagadką. Często nie mają one nic wspólnego z dosłownym znaczeniem słów, z których się składają.

Dlatego przygotowaliśmy kolejną porcję idiomów, które potrafią zaskoczyć nawet osoby dobrze znające język niemiecki.

Jetzt geht es um die Wurst

Dosłownie: Teraz chodzi o kiełbasę
Znaczenie: Teraz sprawa jest poważna / teraz decydują się losy
Przykład: Im Finale geht es um die Wurst.
Tłumaczenie: W finale wszystko się rozstrzyga.

Ich glaube, mein Schwein pfeift

Dosłownie: Myślę, że moja świnia gwiżdże
Znaczenie: Nie wierzę własnym oczom / to niemożliwe
Przykład: Als ich den Preis gesehen habe, dachte ich: Ich glaube, mein Schwein pfeift!
Tłumaczenie: Kiedy zobaczyłem cenę, pomyślałem: To chyba jakiś żart!

Lass die Kirche im Dorf

Dosłownie: Zostaw kościół we wsi
Znaczenie: Nie przesadzaj
Przykład: Lass die Kirche im Dorf, es ist doch nicht so schlimm.
Tłumaczenie: Nie przesadzaj, to wcale nie jest takie straszne.

Den Teufel an die Wand malen

Dosłownie: Malować diabła na ścianie
Znaczenie: Przewidywać najgorszy scenariusz
Przykład: Mal doch nicht gleich den Teufel an die Wand.
Tłumaczenie: Nie zakładaj od razu najgorszego.

Ein Griff ins Klo

Dosłownie: Sięgnięcie do toalety
Znaczenie: Totalna porażka
Przykład: Der neue Plan war leider ein Griff ins Klo.
Tłumaczenie: Nowy plan okazał się kompletną porażką.

Auf Wolke sieben schweben

Dosłownie: Unosić się na siódmej chmurze
Znaczenie: Być bardzo zakochanym
Przykład: Seit sie ihn kennengelernt hat, schwebt sie auf Wolke sieben.
Tłumaczenie: Odkąd go poznała, jest bardzo zakochana.

Geld wie Heu haben

Dosłownie: Mieć pieniędzy jak siana
Znaczenie: Być bardzo bogatym
Przykład: Der Unternehmer hat Geld wie Heu.
Tłumaczenie: Ten przedsiębiorca ma mnóstwo pieniędzy.

Sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen

Dosłownie: Zachowywać się jak słoń w sklepie z porcelaną
Znaczenie: Być bardzo niezdarnym
Przykład: Er benimmt sich manchmal wie ein Elefant im Porzellanladen.
Tłumaczenie: Czasami zachowuje się bardzo niezdarnie.

Den Kopf verlieren

Dosłownie: Stracić głowę
Znaczenie: Spanikować
Przykład: Du darfst jetzt nicht den Kopf verlieren.
Tłumaczenie: Nie możesz teraz panikować.

Auf den Zahn fühlen

Dosłownie: Poczuć ząb
Znaczenie: Dokładnie kogoś wypytać
Przykład: Der Chef wird uns morgen auf den Zahn fühlen.
Tłumaczenie: Szef jutro dokładnie nas przepyta.

Unter einer Decke stecken

Dosłownie: Leżeć z kimś pod jednym kocem
Znaczenie: Potajemnie współpracować, często w nieuczciwy sposób
Przykład: Die beiden stecken doch unter einer Decke.
Tłumacaczenie: Oni na pewno trzymają razem.

Sich auf dünnem Eis bewegen

Dosłownie: Poruszać się po cienkim lodzie
Znaczenie: Robić coś ryzykownego lub niebezpiecznego
Przykład: Mit dieser Aussage bewegt er sich auf sehr dünnem Eis.
Tłumaczenie: Tą wypowiedzią porusza się po bardzo cienkim lodzie.

Weiß wie die Wand

Dosłownie: Biały jak ściana
Znaczenie: Być bardzo bladym, często ze strachu lub szoku
Przykład: Als er die Nachricht hörte, wurde er weiß wie die Wand.
Tłumaczenie: Gdy usłyszał tę wiadomość, zrobił się blady jak ściana.

Jemandem die Suppe versalzen

Dosłownie: Przesolić komuś zupę
Znaczenie: Popsuć komuś plany lub sprawić komuś kłopot
Przykład: Mit dieser Entscheidung hat er uns die Suppe ordentlich versalzen.
Tłumaczenie: Tą decyzją poważnie pokrzyżował nam plany.

Du gehst mir auf den Keks

Dosłownie: Wchodzisz mi na herbatnika
Znaczenie: Ktoś bardzo kogoś denerwuje lub irytuje
Przykład: Mit deinem ständigen Jammern gehst du mir auf den Keks.
Tłumaczenie: Swoim ciągłym narzekaniem działasz mi na nerwy.

Aus einer Mücke einen Elefanten machen

Dosłownie: Z komara zrobić słonia
Znaczenie: Wyolbrzymiać drobny problem
Przykład: Es war nur ein kleines Missverständnis, mach doch nicht gleich einen Elefanten daraus.
Tłumaczenie: To było tylko małe nieporozumienie, nie rób z tego wielkiego problemu.

Kein Blatt vor den Mund nehmen

Dosłownie: Nie trzymać liścia przed ustami
Znaczenie: Mówić bardzo bezpośrednio i otwarcie
Przykład: Sie nimmt kein Blatt vor den Mund und sagt immer ihre Meinung.
Tłumaczenie: Ona zawsze mówi prosto z mostu.

Bis über den Kopf verliebt sein

Dosłownie: Być zakochanym aż ponad głowę
Znaczenie: Być bardzo zakochanym
Przykład: Er ist bis über den Kopf in sie verliebt.
Tłumaczenie: On jest w niej po uszy zakochany.

Sich nicht auf der Nase herumtanzen lassen

Dosłownie: Nie pozwolić tańczyć sobie na nosie
Znaczenie: Nie pozwolić innym sobą rządzić lub wykorzystywać
Przykład: Er lässt sich von seinen Kollegen nicht auf der Nase herumtanzen.
Tłumaczenie: Nie pozwala kolegom wejść sobie na głowę.

Alle Hände voll zu tun haben

Dosłownie: Mieć obie ręce pełne pracy
Znaczenie: Mieć bardzo dużo obowiązków
Przykład: Vor Weihnachten haben die Verkäufer alle Hände voll zu tun.
Tłumaczenie: Przed świętami sprzedawcy mają pełne ręce roboty.

Jemanden ins Verderben stürzen

Dosłownie: Strącić kogoś w zgubę
Znaczenie: Doprowadzić kogoś do poważnych problemów lub katastrofy
Przykład: Seine falschen Entscheidungen haben die Firma ins Verderben gestürzt.
Tłumaczenie: Jego złe decyzje doprowadziły firmę do upadku.

Dunkle Geschäfte machen

Dosłownie: Robić ciemne interesy
Znaczenie: Prowadzić nielegalne lub podejrzane interesy
Przykład: Man sagt, dass er früher dunkle Geschäfte gemacht hat.
Tłumaczenie: Mówi się, że kiedyś robił nielegalne interesy.

Auf den Wecker gehen

Dosłownie: Iść komuś na budzik
Znaczenie: Denerwować kogoś
Przykład: Mit deinem ständigen Fragen gehst du mir auf den Wecker.
Tłumaczenie: Swoimi ciągłymi pytaniami działasz mi na nerwy.

Ich glaub ich spinne

Dosłownie: Chyba zwariowałem
Znaczenie: Wyrażenie zdziwienia lub niedowierzania
Przykład: Ich glaub ich spinne - der Preis ist doppelt so hoch!
Tłumaczenie: Chyba zwariowałem - cena jest dwa razy wyższa!

Jemandem kein Haar krümmen

Dosłownie: Nie zgiąć komuś nawet włosa
Znaczenie: Nie zrobić komuś żadnej krzywdy
Przykład: Ich verspreche dir, ich werde ihm kein Haar krümmen.
Tłumaczenie: Obiecuję ci, że nie zrobię mu żadnej krzywdy.

Klarschiff machen

Dosłownie: Zrobić czysty statek
Znaczenie: Posprzątać lub uporządkować coś
Przykład: Bevor die Gäste kommen, müssen wir noch Klarschiff machen.
Tłumaczenie: Zanim przyjdą goście, musimy jeszcze posprzątać.

Fix und fertig sein

Dosłownie: Być całkowicie skończonym
Znaczenie: Być bardzo zmęczonym lub wyczerpanym
Przykład: Nach dem langen Arbeitstag war ich fix und fertig.
Tłumaczenie: Po długim dniu pracy byłem kompletnie wykończony.

Blau sein

Dosłownie: Być niebieskim
Znaczenie: Być pijanym
Przykład: Nach der Feier waren einige Gäste ziemlich blau.
Tłumaczenie: Po imprezie niektórzy goście byli całkiem pijani.


Niemieckie idiomy potrafią być naprawdę zaskakujące. Często brzmią dziwnie, gdy spróbujemy przetłumaczyć je słowo w słowo, ale właśnie to sprawia, że język staje się ciekawy i pełen charakteru.

Znajomość takich powiedzeń pomaga nie tylko lepiej rozumieć rozmowy z Niemcami, ale także brzmieć bardziej naturalnie w codziennej komunikacji.

W trzeciej części naszego idiomowego cyklu pokażemy kilka przykładów niemieckich powiedzeń, które które brzmią naprawdę absurdalnie.

PODZIEL SIĘ TYM:

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *