Przejdź do treści

Niemieckie idiomy – dlaczego dosłowne tłumaczenie często nie ma sensu?

Czy ucząc się języka niemieckiego zdarzyło Ci się kiedyś pomyśleć: "Co oni właściwie mają na myśli?"

Niemcy uwielbiają idiomy i powiedzenia. Problem polega na tym, że bardzo często dosłowne tłumaczenie nie ma żadnego sensu. Bo jak inaczej wytłumaczyć zdania takie jak:

  • "Ich verstehe nur Bahnhof"
  • "Da haben wir den Salat"
  • "Jetzt geht es um die Wurst"

Jeśli spróbujemy przetłumaczyć je słowo w słowo, powstają zdania, które brzmią po polsku... dość absurdalnie. Właśnie dlatego przygotowaliśmy zestawienie niemieckich idiomów wraz z dosłownym tłumaczeniem na język polski, prawdziwym znaczeniem oraz przykładem użycia w zdaniu.

Dzięki temu łatwiej zrozumieć, jak naprawdę działa język niemiecki w codziennych rozmowach. Oto ich przykłady:

Ich verstehe nur Bahnhof

Dosłownie: Rozumiem tylko dworzec kolejowy
Znaczenie: Nic nie rozumiem
Przykład: Ich verstehe nur Bahnhof, wenn er über Steuern spricht.
Tłumaczenie: Nic nie rozumiem, kiedy mówi o podatkach.

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

Dosłownie: Zabić dwie muchy jedną klapką
Znaczenie: Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
Przykład: Wenn wir zusammen fahren, schlagen wir zwei Fliegen mit einer Klappe.
Tłumaczenie: Jeśli pojedziemy razem, załatwimy dwie sprawy naraz.

Tomaten auf den Augen haben

Dosłownie: Mieć pomidory na oczach
Znaczenie: Nie zauważać oczywistej rzeczy
Przykład: Hast du Tomaten auf den Augen? Das steht doch direkt vor dir.
Tłumaczenie: Czy ty nie widzisz? Przecież to stoi tuż przed tobą.

Das ist mir Wurst

Dosłownie: To jest dla mnie kiełbasa
Znaczenie: To mi wszystko jedno
Przykład: Mir ist es Wurst, ob wir heute oder morgen fahren.
Tłumaczenie: Jest mi wszystko jedno, czy pojedziemy dziś czy jutro.

Schwein haben

Dosłownie: Mieć świnię
Znaczenie: Mieć szczęście
Przykład: Du hast wirklich Schwein gehabt!
Tłumaczenie: Miałeś naprawdę dużo szczęścia!

Da haben wir den Salat

Dosłownie: No i mamy sałatkę
Znaczenie: No i mamy problem
Przykład: Der Computer funktioniert nicht - da haben wir den Salat.
Tłumaczenie: Komputer nie działa - no i mamy problem.

Auf die Palme gehen

Dosłownie: Wejść na palmę
Znaczenie: Zdenerwować się
Przykład: Wenn er wieder zu spät kommt, gehe ich auf die Palme.
Tłumaczenie: Jeśli znowu się spóźni, naprawdę się zdenerwuję.

Einen Vogel haben

Dosłownie: Mieć ptaka
Znaczenie: Być trochę szalonym
Przykład: Der Typ hat doch einen Vogel.
Tłumaczenie: Ten facet jest trochę stuknięty.

Ich habe die Nase voll

Dosłownie: Mam pełny nos
Znaczenie: Mam już dość
Przykład: Ich habe die Nase voll von diesem Wetter.
Tłumaczenie: Mam już dość tej pogody.

Das ist nicht mein Bier

Dosłownie: To nie jest moje piwo
Znaczenie: To nie moja sprawa
Przykład: Das ist nicht mein Bier, klärt das selbst.
Tłumaczenie: To nie moja sprawa, załatwcie to sami.

Hals- und Beinbruch

Dosłownie: Złamania karku i nogi
Znaczenie: Powodzenia

Ins Gras beißen

Dosłownie: Ugryźć trawę
Znaczenie: Umrzeć

Den Faden verlieren

Dosłownie: Zgubić nić
Znaczenie: Stracić wątek

Jemandem auf die Nerven gehen

Dosłownie: Chodzić komuś po nerwach
Znaczenie: Działać komuś na nerwy

Abwarten und Tee trinken

Dosłownie: Poczekać i napić się herbaty
Znaczenie: Spokojnie poczekać na rozwój wydarzeń

Das schwarze Schaf

Dosłownie: Czarna owca
Znaczenie: Osoba, która przynosi wstyd rodzinie lub grupie
Przykład: Er gilt als das schwarze Schaf der Familie.
Tłumaczenie: Uważany jest za czarną owcę w rodzinie.

Mit dem linken Bein aufstehen

Dosłownie: Wstać lewą nogą
Znaczenie: Mieć zły humor od rana
Przykład: Heute ist er wohl mit dem linken Bein aufgestanden.
Tłumaczenie: Chyba wstał dziś lewą nogą.

Auf eigenen Beinen stehen

Dosłownie: Stać na własnych nogach
Znaczenie: Być samodzielnym
Przykład: Nach dem Studium will sie auf eigenen Beinen stehen.
Tłumaczenie: Po studiach chce być samodzielna.

Den Kopf hängen lassen

Dosłownie: Opuszczać głowę
Znaczenie: Być przygnębionym
Przykład: Lass den Kopf nicht hängen.
Tłumaczenie: Nie załamuj się.

Unter vier Augen sprechen

Dosłownie: Rozmawiać pod czterema oczami
Znaczenie: Rozmawiać w cztery oczy
Przykład: Wir müssen kurz unter vier Augen sprechen.
Tłumaczenie: Musimy chwilę porozmawiać na osobności.

Ich mache mich auf die Socken

Dosłownie: Zakładam skarpety
Znaczenie: Wyruszyć w drogę, zacząć się gdzieś wybierać
Przykład: Es ist schon spät, ich mache mich langsam auf die Socken.
Tłumaczenie: Jest już późno, powoli będę się zbierać.

Viel um die Ohren haben

Dosłownie: Mieć dużo wokół uszu
Znaczenie: Mieć bardzo dużo obowiązków lub spraw do załatwienia
Przykład: Diese Woche habe ich bei der Arbeit wirklich viel um die Ohren.
Tłumaczenie: W tym tygodniu mam naprawdę dużo pracy.

Durch die Blume sagen

Dosłownie: Powiedzieć coś przez kwiat
Znaczenie: Powiedzieć coś w sposób pośredni, delikatny lub nie wprost
Przykład: Er hat mir durch die Blume gesagt, dass ich zu spät gekommen bin.
Tłumaczenie: Dał mi delikatnie do zrozumienia, że się spóźniłem.

Für jemanden die Hand ins Feuer legen

Dosłownie: Włożyć rękę w ogień za kogoś
Znaczenie: Być absolutnie pewnym czyjejś uczciwości lub lojalności
Przykład: Für ihn würde ich meine Hand ins Feuer legen.
Tłumaczenie: Za niego mógłbym ręczyć.

Das liegt mir auf der Zunge

Dosłownie: To leży mi na języku.
Znaczenie: Ktoś pamięta jakieś słowo lub nazwisko, ale w danej chwili nie może go sobie przypomnieć.
Przykład: Sein Name liegt mir auf der Zunge, aber ich komme einfach nicht drauf.
Tłumaczenie: Jego nazwisko mam na końcu języka, ale nie mogę sobie przypomnieć.

Auf Wolke sieben schweben

Dosłownie: Unosić się na siódmej chmurze
Znaczenie: Być bardzo zakochanym i szczęśliwym
Przykład: Seit er sie kennengelernt hat, schwebt er auf Wolke sieben.
Tłumaczenie: Odkąd ją poznał, chodzi cały czas zakochany.

Das Blaue vom Himmel versprechen

Dosłownie: Obiecywać błękit z nieba
Znaczenie: Składać nierealne obietnice
Przykład: Der Politiker hat im Wahlkampf wieder das Blaue vom Himmel versprochen.
Tłumaczenie: Polityk znów obiecywał złote góry w czasie kampanii.

Etwas zu Herzen nehmen

Dosłownie: Wziąć coś do serca
Znaczenie: Bardzo się czymś przejąć
Przykład: Er hat sich die Kritik sehr zu Herzen genommen.
Tłumaczenie: Bardzo wziął sobie tę krytykę do serca.


Język niemiecki pełen jest takich powiedzeń. Dla osób uczących się języka często brzmią one bardzo dziwnie, a dosłowne tłumaczenie bywa wręcz komiczne.

Dlatego warto poznawać idiomy razem z ich prawdziwym znaczeniem. Dzięki temu łatwiej zrozumieć codzienne rozmowy i uniknąć wielu zabawnych nieporozumień.

W kolejnym artykule pokażemy następne przykłady niemieckich powiedzeń, które potrafią zaskoczyć nawet osoby dobrze znające język.

PODZIEL SIĘ TYM:

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *