Przejdź do treści

Najdziwniejsze niemieckie idiomy – powiedzenia, które brzmią naprawdę absurdalnie – część 3

Niemieckie Idiomy - część 3

W języku niemieckim istnieje wiele idiomów, które przy dosłownym tłumaczeniu potrafią wywołać uśmiech, zdziwienie, a czasem nawet lekką konsternację.

W poprzednich częściach naszego zestawienia (TUTAJ lub TUTAJ) pokazaliśmy już kilka popularnych powiedzeń. Tym razem skupimy się na tych, które brzmią szczególnie dziwnie lub zabawnie, gdy spróbujemy przełożyć je słowo w słowo na język polski.

Okazuje się bowiem, że w niemieckim można mieć ptaka, zgubić nić, szukać włosa w zupie albo nawet stać na własnych nogach w zupełnie innym znaczeniu, niż mogłoby się wydawać.

Sprawdźmy więc kolejną porcję idiomów, które pokazują, jak barwny potrafi być język niemiecki. Te najzabawniejsze:

Das Haar in der Suppe suchen

Dosłownie: Szukać włosa w zupie
Znaczenie: Ciągle szukać problemów lub wad
Przykład: Er sucht immer das Haar in der Suppe.
Tłumaczenie: On zawsze szuka dziury w całym.

Mit mir ist nicht gut Kirschen essen

Dosłownie: Ze mną nie je się dobrze czereśni
Znaczenie: Lepiej ze mną nie zadzierać
Przykład: Mit ihm ist wirklich nicht gut Kirschen essen.
Tłumaczenie: Z nim naprawdę lepiej nie zadzierać.

Wie ein Honigkuchenpferd grinsen

Dosłownie: Szczerzyć się jak koń z piernika
Znaczenie: Uśmiechać się bardzo szeroko
Przykład: Er grinste wie ein Honigkuchenpferd.
Tłumaczenie: Uśmiechał się od ucha do ucha.

Der Hahn im Korb sein

Dosłownie: Być kogutem w koszyku
Znaczenie: Być jedynym mężczyzną wśród kobiet
Przykład: In der Abteilung ist er der Hahn im Korb.
Tłumaczenie: W dziale jest jedynym mężczyzną.

Alles ist in Butter

Dosłownie: Wszystko jest w maśle
Znaczenie: Wszystko jest w porządku, sytuacja jest pod kontrolą i nie ma powodów do obaw
Przykład: Keine Sorge, mit der Reise ist alles in Butter.
Tłumaczenie: Nie martw się, z podróżą wszystko jest w porządku.

Jemanden über den Tisch ziehen

Dosłownie: Przeciągnąć kogoś przez stół
Znaczenie: Oszukać kogoś lub wykorzystać jego niewiedzę
Przykład: Der Verkäufer hat ihn beim Preis über den Tisch gezogen.
Tłumaczenie: Sprzedawca oszukał go przy cenie.

Wie die Made im Speck leben

Dosłownie: Żyć jak larwa w boczku
Znaczenie: Żyć bardzo wygodnie, bez problemów finansowych
Przykład: Seit seiner Beförderung lebt er wie die Made im Speck.
Tłumaczenie: Odkąd dostał awans, żyje jak pączek w maśle.

Einen Kater haben

Dosłownie: Mieć kocura
Znaczenie: Źle się czuć po wypiciu zbyt dużej ilości alkoholu
Przykład: Nach der Party gestern habe ich heute einen riesigen Kater.
Tłumaczenie: Po wczorajszej imprezie mam ogromnego kaca.

Jemandem den Laufpass geben

Dosłownie: Dać komuś przepustkę do biegu
Znaczenie: Zerwać z kimś związek lub zakończyć relację
Przykład: Nach dem Streit hat sie ihm endgültig den Laufpass gegeben.
Tłumaczenie: Po kłótni definitywnie z nim zerwała.

Einen Bären aufbinden

Dosłownie: Przywiązać komuś niedźwiedzia
Znaczenie: Opowiadać komuś zmyśloną historię lub próbować kogoś nabrać
Przykład: Er wollte mir erzählen, dass er Millionär ist – so einen Bären bindet er mir nicht auf.
Tłumaczenie: Chciał mi wmówić, że jest milionerem – takich bajek mi nie sprzeda.

Das Kind beim Namen nennen

Dosłownie: Nazwać dziecko po imieniu
Znaczenie: Powiedzieć coś wprost i bez owijania w bawełnę
Przykład: Wir sollten das Problem endlich beim Namen nennen.
Tłumaczenie: Powinniśmy w końcu nazwać problem po imieniu.

In den sauren Apfel beißen

Dosłownie: Ugryźć kwaśne jabłko
Znaczenie: Zrobić coś nieprzyjemnego, bo nie ma innego wyjścia
Przykład: Am Ende musste ich in den sauren Apfel beißen und die Rechnung bezahlen.
Tłumaczenie: Na końcu musiałem zacisnąć zęby i zapłacić rachunek.

Von Tuten und Blasen keine Ahnung haben

Dosłownie: Nie mieć pojęcia o trąbieniu i dmuchaniu
Znaczenie: Nie mieć żadnej wiedzy na jakiś temat
Przykład: Von Technik hat er wirklich keine Ahnung.
Tłumaczenie: On naprawdę nie ma zielonego pojęcia o technice.

Jemanden ins kalte Wasser werfen

Dosłownie: Wrzucić kogoś do zimnej wody
Znaczenie:Postawić kogoś nagle w trudnej sytuacji bez przygotowania
Przykład: Am ersten Arbeitstag wurde ich direkt ins kalte Wasser geworfen.
Tłumaczenie: Pierwszego dnia pracy zostałem rzucony na głęboką wodę.

Schäfchen ins Trockene bringen

Dosłownie: Zaprowadzić owieczki w suche miejsce
Znaczenie: Zabezpieczyć się finansowo lub zapewnić sobie bezpieczną przyszłość
Przykład: Nach dem Verkauf der Firma hat er seine Schäfchen ins Trockene gebracht.
Tłumaczenie: Po sprzedaży firmy zabezpieczył swoją przyszłość finansową.

Blut und Wasser schwitzen

Dosłownie: Pocić się krwią i wodą
Znaczenie: Bardzo się stresować lub denerwować
Przykład: Vor der Prüfung habe ich Blut und Wasser geschwitzt.
Tłumaczenie: Przed egzaminem strasznie się denerwowałem.

Da liegt der Hase im Pfeffer

Dosłownie: Tam leży zając w pieprzu
Znaczenie: Tu tkwi właściwy problem
Przykład: Die Kosten sind viel höher als geplant – da liegt der Hase im Pfeffer.
Tłumaczenie: Koszty są dużo wyższe niż planowano – tu tkwi problem.

Ich freue mich wie ein Schnitzel

Dosłownie: Cieszę się jak kotlet
Znaczenie: Bardzo się cieszyć
Przykład: Ich freue mich wie ein Schnitzel auf den Urlaub.
Tłumaczenie: Bardzo się cieszę na urlop.

Aus der Haut fahren

Dosłownie: Wyskoczyć ze skóry
Znaczenie: Bardzo się zdenerwować
Przykład: Als er die Rechnung sah, ist er fast aus der Haut gefahren.
Tłumaczenie: Gdy zobaczył rachunek, prawie wpadł w szał.

Nicht alle Tassen im Schrank haben

Dosłownie: Nie mieć wszystkich filiżanek w szafce
Znaczenie: Być trochę szalonym lub zachowywać się nierozsądnie
Przykład: Wer bei diesem Wetter schwimmen geht, hat nicht alle Tassen im Schrank.
Tłumaczenie: Kto pływa w taką pogodę, nie ma wszystkich klepek w głowie.

Dann ist die Kacke am Dampfen

Dosłownie: Wtedy gówno zaczyna parować
Znaczenie: Sytuacja staje się bardzo poważna i zaczynają się duże problemy
Przykład: Wenn der Chef davon erfährt, ist die Kacke am Dampfen.
Tłumaczenie: Jeśli szef się o tym dowie, będą poważne kłopoty.

Das geht mir am Arsch vorbei

Dosłownie: To przechodzi mi obok tyłka
Znaczenie: Coś jest komuś całkowicie obojętne
Przykład: Was andere darüber denken, geht mir am Arsch vorbei.
Tłumaczenie: To, co inni o tym myślą, jest mi zupełnie obojętne.

Die Arschkarte ziehen

Dosłownie: Wyciągnąć kartę tyłka
Znaczenie: Mieć pecha lub znaleźć się w bardzo niekorzystnej sytuacji
Przykład: Beim Dienstplan habe ich wieder die Arschkarte gezogen.
Tłumaczenie: Przy układaniu grafiku znowu miałem pecha.

Unter aller Sau

Dosłownie: Poniżej każdej świni
Znaczenie: Coś jest bardzo złe, skandaliczne lub na bardzo niskim poziomie
Przykład: Der Service in diesem Restaurant ist wirklich unter aller Sau.
Tłumaczenie: Obsługa w tej restauracji jest naprawdę fatalna.

Was ist das hier für ein Saftladen

Dosłownie: Co to za sklep z sokiem
Znaczenie: Pytanie używane, gdy coś jest źle zorganizowane lub działa bardzo nieprofesjonalnie
Przykład: Seit einer Stunde warte ich hier – was ist das hier für ein Saftladen?
Tłumaczenie: Czekam tu już godzinę – co to za bałagan?

Um den heißen Brei herumreden

Dosłownie: Mówić wokół gorącej kaszy
Znaczenie: Unikać powiedzenia czegoś wprost
Przykład: Hör auf, um den heißen Brei herumzureden und sag endlich, worum es geht.
Tłumaczenie: Przestań owijać w bawełnę i powiedz w końcu, o co chodzi.

Mach mal halblang

Dosłownie: Rób trochę wolniej
Znaczenie: Uspokój się, nie przesadzaj
Przykład: Mach mal halblang, so schlimm ist das doch gar nicht.
Tłumaczenie: Spokojnie, to wcale nie jest takie straszne.

Bock haben

Dosłownie: Mieć kozła
Znaczenie: Mieć na coś ochotę
Przykład: Hast du heute Abend Bock auf Kino?
Tłumaczenie: Masz dziś ochotę iść do kina?


Jak widać, niemieckie idiomy potrafią być naprawdę zaskakujące. Dosłowne tłumaczenie często brzmi dziwnie lub wręcz komicznie, ale właśnie dzięki takim powiedzeniom język nabiera koloru i charakteru.

Znajomość idiomów pomaga nie tylko lepiej rozumieć rozmowy, ale także brzmieć bardziej naturalnie w języku niemieckim.

PODZIEL SIĘ TYM:

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *